З Інтернету: http://watsan.info/post485992461/
Поддерживая политику, импортозамещения многие могут отказаться от покупки ввезенных из-за рубежа хэтчбеков, лимузинов и кабриолетов. Но иностранные слова, которыми мы обозначаем разные кузова, в обозримом будущем вряд ли исчезнут из нашего словаря…
Так уж исторически сложилось, что термины, обозначающие те или иные детали автомобиля, табуном прибыли к нам с Запада вместе с самими первыми автомобилями. Это не значит, что в книгах по устройству двигателей внутреннего сгорания совсем не нашлось места для исконно русских слов: к примеру, о свечах зажигания, коробке передач и кузове можно упомянуть без использования иноязычных корней.
И все же пришельцы в явном большинстве. Вокруг того же "кузова" уютно сгруппировались "седан", "хэтчбек", "пикап" и прочие чужаки. Некоторые из них, несмотря на чужестранное происхождение, особой расшифровки не требуют – к примеру, "универсал".
Слово "пикап" уже не столь прозрачное – и все-таки за последние четверть века все больше россиян на хорошем уровне овладевают английским языком и все большему количеству россиян не надо разъяснить, что глагол to pick-up в английском языке имеет значение "собрать", "подхватить", "побросить".
Кто первым построил пикап - теперь уже не выяснить. Но с одним не поспоришь: сильнее всех пикапы любят американцы. Причем в самых разных - включая экзотические - видах.
Как несложно догадаться, английские корни и у "хэтчбека", склеенного из двух слов. Hatch – это "люк", а back переводится на русский как "задняя часть" или "сзади".
"Кроссовер" многие, не особо вдумываясь, трактуют как "предназначенный для езды по пересеченной местности" - но на деле это английское слово правильнее переводить как "гибридный", "переходный". Таким образом, американцы, выбрав этот термин для обозначения определенного типа автомобиля, делали акцент не на его способностях при езде по бездорожью, а на объединении в одной машине черт брутального внедорожника и привычной легковушки.
Еще один "англичанин" - кузов типа "родстер". Забавно, что лет 150 назад этим словом называли лошадей, использовавшихся для дальних поездок, - в то время как современные родстеры, наоборот, выглядят не самыми практичными автомобилями.
Дело в том, что в начале XX века (когда у большинства автомобилей был либо мягкий верх, либо никакого) "родстерами" назывались низкие автомобили с длинными капотами и более-менее похожей на современную посадкой. В отличие от коротких и высоких машин, которые были менее устойчивы на дороге и в которых приходилось сидеть по стойке смирно, так как спинка сиденья была установлена под прямым углом.
На контрасте с такими конструкциями родстеры столетней давности действительно выглядели более удобными для дальних поездок, - а когда столь же удобными стали любые машины независимо от типа кузова, название уже приклеилось к открытым автомобилям.
В середине прошлого века в США появилась традиция называть родстерами гоночные машины, участвовавшие в заездах "индикаров" и уж точно не подходившие для путешествий. Сошла на нет эта традиция только с повальным переходом на заднемоторные машины.
Впрочем, почти на каждый англоязычный термин найдется слово родом из французского. Частью из-за того, что на самой заре автомобилизации именно французские компании задавали тон и моду. Частью – в связи с тем, что автомобилисты брали на вооружение уже существовавшие слова, которыми называли определенные типы карет или колясок.
К примеру, "кабриолетом" называли легкую двухколесную коляску с откидным верхом. Коляска в свою очередь получила имя от слова cabriole ("прыжок"), а то – от многочисленных вариантов слов "козел" и "коза", сводящихся к латинскому корню capra.
Название "лимузин" пошло от французской провинции Лимузен – точнее, от капюшонов-лимузенов, популярных среди пастухов в этой местности. Первые кузова, получившие такое имя, отдаленно напоминали эти колпаки по форме, - но к моменту, когда название закрепилось за удлиненными седанами (а в немецком языке – просто за седанами), у автомобиля и старомодной детали гардероба уже не осталось ничего общего.
О значении слова "купе" можно догадаться самостоятельно, поглядев на купированный хвост любимой собаки. Неудивительно, что название для машин с коротким хвостом произошло от глагола couper – "обрезать, укорачивать".
И про название "седан"
По одной из версий, оно появилось на юге Италии — так называли паланкины, эдакие носилки премиум-класса. Самые простые из них напоминали кресло с двумя прибитыми к нему ручками, самые навороченные выглядели как небольшого размера карета без колес и лошадей.
В любом случае пассажир внутри сидел ("сидеть" по-итальянски будет sedere) на кресле (а "кресло" будет sede) — вот и примитивное транспортное средство со временем приобрело "сидячее" название.
Немає коментарів:
Дописати коментар